Catégorie > Lettre et philosophie

Pourquoi le bouc sent mauvais et autres contes du Bénin, commentaire composé

Posté par marietou, mise à jour le 06/03/2023 à 19:38:06

Compiler une collection d'histoires courtes est une tâche ingrate: vous devez passer au crible des piles d'histoires tout aussi valables et n'en sélectionner que quelques-unes; alors vous devez organiser ces histoires de manière logique - sachant très bien qu'il y aura des critiques qui ne seront pas d'accord avec votre sélection ou avec votre arrangement. Si votre sélection comprend des contes populaires, vous devez raconter les récits d'une manière attrayante. La liste des obstacles est interminable et on se demande pourquoi il y a des individus qui se soumettent encore volontiers à de telles tortures. Franchement, si vous parvenez à négocier au moins quelques-uns de ces obstacles, vous devriez être très satisfait du succès de votre livre. Il est évident que Raouf Mama s'est débattu avec bon nombre de ces problèmes alors qu'il travaillait sur ce projet. Au final, c'est son désir de plaire à tout le monde qui fait un peu trébucher l'anthologie.

Permettez-moi d'illustrer systématiquement mon argument: l'anthologie est clairement divisée en une introduction et quatre sections, chacune traitant d'un type d'histoire différent. La première section contient des histoires d'orphelins, de jumeaux et d'autres enfants, la seconde contient des récits de mise en garde et des histoires d'esprit, tandis que la troisième se concentre sur les contes pourquoi et la sagesse animale. La dernière section est consacrée aux histoires sur le filou Fon, Yogbo le glouton.

Dans la préface, Raouf Mama justifie son recueil en déclarant qu'il s'agit d'une tentative de "reprendre à travers l'écrit un échantillon de contes Fon tirés de l'une des plus riches traditions orales d'Afrique. Cela découle de ma préoccupation quant au danger de pérennité. perte face aux contes oraux de mon pays, une préoccupation qui a conduit à un grand projet de préservation des contes populaires béninois. Ce livre est le premier rejeton de ce projet. " C'est une raison noble pour collecter les histoires, et en effet la perte permanente est une réelle menace pour de nombreuses cultures africaines. Mais ce n'est pas une préoccupation nouvelle, ni les problèmes liés à ce point de vue méthodologique: comment espérer capter une tradition orale par écrit? D'ailleurs, comment faire cela dans une langue étrangère - doublement étrangère dans le cas des Fon, puisque le Bénin était une colonie française.

Si la principale préoccupation de maman en rassemblant ces contes est de préserver la culture du Fon d'une manière ou d'une autre, alors il devrait sûrement rester aussi fidèle que possible à l'original. Cependant, Mama modifie arbitrairement les histoires, ou y ajoute pour décrire ce qu'il juge être un élément supplémentaire ou un aspect plus approprié de la culture Fon. De cette façon, il crée de nouvelles variations lisibles, mais perd une grande partie du dynamisme et du caractère unique des originaux. Prenons l'exemple de l'histoire «L'enfant indésirable»: le conte est une variante du conte amérindien «Le garçon qui vivait avec les loups». Dans l'original Fon, Hangnan-Gba refuse d'aider son père et lui permet d'être vaincu par ses ennemis afin de payer pour ses péchés contre son fils. Dans sa version, Mama permet la réconciliation lorsque l'enfant indésirable sauve son père. Bien que cela donne à l'histoire un plus grand impact à l'ère moderne de la politique de réconciliation, cela adoucit la condamnation de la cruauté du roi envers son fils. En changeant la fin, Mama modifie effectivement le principe sous-jacent du conte populaire et l'imprègne d'une morale qui est plus acceptable pour le lecteur occidental. Lorsqu'il discute de la signification d'un conte, il utilise un conte folklorique occidental comme point de référence plutôt que d'expliquer la position de Fon. Cela mine l'authenticité de l'original et le place dans une position subordonnée à la version occidentale. Par exemple, toute comparaison avec l'histoire de Cendrillon nous dit immédiatement que l'histoire de Fon est une copie, alors qu'en fait les histoires datent probablement de la même période. cruauté envers son fils. En changeant la fin, Mama modifie effectivement le principe sous-jacent du conte populaire et l'imprègne d'une morale qui est plus acceptable pour le lecteur occidental. Lorsqu'il discute de la signification d'un conte, il utilise un conte folklorique occidental comme point de référence plutôt que d'expliquer la position de Fon. Cela mine l'authenticité de l'original et le place dans une position subordonnée à la version occidentale. Par exemple, toute comparaison avec l'histoire de Cendrillon nous dit immédiatement que l'histoire de Fon est une copie, alors qu'en fait les histoires datent probablement de la même période. cruauté envers son fils. En changeant la fin, Mama modifie effectivement le principe sous-jacent du conte populaire et l'imprègne d'une morale qui est plus acceptable pour le lecteur occidental. Lorsqu'il discute de la signification d'un conte, il utilise un conte folklorique occidental comme point de référence plutôt que d'expliquer la position de Fon. Cela mine l'authenticité de l'original et le place dans une position subordonnée à la version occidentale. Par exemple, toute comparaison avec l'histoire de Cendrillon nous dit immédiatement que l'histoire de Fon est une copie, alors qu'en fait les histoires datent probablement de la même période. il utilise un conte folklorique occidental comme point de référence plutôt que d'expliquer la position de Fon. Cela mine l'authenticité de l'original et le place dans une position subordonnée à la version occidentale. Par exemple, toute comparaison avec l'histoire de Cendrillon nous dit immédiatement que l'histoire de Fon est une copie, alors qu'en fait les histoires datent probablement de la même période. il utilise un conte folklorique occidental comme point de référence plutôt que d'expliquer la position de Fon. Cela mine l'authenticité de l'original et le place dans une position subordonnée à la version occidentale. Par exemple, toute comparaison avec l'histoire de Cendrillon nous dit immédiatement que l'histoire de Fon est une copie, alors qu'en fait les histoires datent probablement de la même période.

Malgré l'objection soulevée ci-dessus, j'ai trouvé les histoires très attrayantes. L'écrivain a une bonne technique narrative et il sait comment manipuler l'histoire pour obtenir l'effet désiré. Les notes à la fin de chaque histoire sont concises et informatives. Avec l'introduction, ils fournissent au lecteur des informations suffisantes pour acquérir les connaissances nécessaires sur la culture Fon.

En résumé: c'est un joli livre qui offrira au lecteur du plaisir et un aperçu de la culture Fon. Le fait que l'auteur ait changé les histoires peut inquiéter certains lecteurs, mais les changements n'affectent pas les histoires de manière significative.


Posté par falonne

J'aimerais lire pourquoi le bouc sent mauvais en intégralité

Posté par Arielle

Ok c'est compris

Posté par BOKO

Les contes du livre pourquoi le bouc sent mauvais

Posté par Bienvenu

Je veux télécharger le livre mais le plus important ce sont les résumés de chaque partie


Ajouter une réponse

Votre message :

:

Votre prénom:

Votre email:

:



A voir aussi :

Les dernières discussions:



Qui est Réponse Rapide?

Réponse rapide est un site internet communautaire. Son objectif premier est de permettre à ses membres et visiteurs de poser leurs questions et d’avoir des réponses en si peu de temps.

Quelques avantages de réponse rapide :

Vous n’avez pas besoins d’être inscrit pour poser ou répondre aux questions.
Les réponses et les questions des visiteurs sont vérifiées avant leurs publications.
Parmi nos membres, des experts sont là pour répondre à vos questions.
Vous posez vos questions et vous recevez des réponses en si peu de temps.

Note :

En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies. En savoir plus